Дора Габе. Ночь

Елена Зернова
                Фото: Дора Габе (1886 - 1983)

                Перевод с болгарского

Не спится морю: хмуро и темно.
Шумит волна. И ночь мрачна, бездонна.
И этот свет, и тот слились в одно –
Безлунны, очарованы, бессонны.

И, кажется, донёсся детский плач –
И вновь пропал, мне сердце растревожив.
И я старалась зрение напрячь,
Глаза открыв и пальцы сжав до дрожи!

Умолкло море, волны улеглись,
А тополя тревожно зашумели…
В бездонности души отозвались
Натянутые струны – еле-еле.
(2017)



НОЩ

Морето чувам как не спи в нощта.
Вълна се плиска. Тъмна нощ, бездънна.
И тоя свят, и оня свят в едно –
несвесни, очаровани, безсънни.

И изведнъж, довеян детски плач
и пак отвеян трепна във сърце ми;
и трепна, и заслуша се нощта,
отворила зениците големи.

Морето млъкна, метна се вълна,
тревожно дървесата зашумяха…
В невидима изопната струна
безкрай души отекнали се бяха.
1920