Был ли ты? Рахель Перевод с иврита

Маргарита Сливняк
Перевод опубликован в журнал-газете "Мастерская" (23 мая 2015) Оригинал (иврит) здесь не получается, поэтому не привожу.

Был ли ты?… Киннерет

До конца, я не знаю, ты был или нет,
До конца… Может быть, никогда
Не спускалась я в сад на заре,
Чтоб трудиться там в поте лица?

Никогда, может быть, в жарком мареве дней,
В жатвы зной,
Наверху, на телеге большой средь снопов
Не пела я песни своей?

Никогда не пришлось
Мне войти в чистоту твоих волн,
О, Киннерет ты мой?! О, Киннерет ты мой!
Был ли ты, или снился мне сон?