Осквернённая трусливая эпоха - Алекса Шантич

Серж Конфон 2
вольный перевод-переложение с сербского
стиха Алексы Шантича
"Обешчашћено и кукавно доба"


Осквернённая трусливая эпоха,
эра грязи, подхалимства, розни, лжи,
ты хранишь мертвящий яд в своих истоках,
глубоки твоих изъянов этажи.

Прячешь солнце ты и свет великих истин,
их готова ты навеки схоронить.
В твоих водах всякий разум тает быстро,
и ничто от бед не может оградить.

От сердец, грехов изъеденных червями,
неживым густым зловонием несёт.
Если Бог свои следы вокруг оставит,
то душа их в этом смраде не найдёт.

Все плоды твои безумно дорогие -
это идолам дары на благо зла.
В них предательство и мерзость, цепи, гири,
пыткам, войнам и болезням нет числа.

Тупость, брань, тщета, невежество и козни -
всё смешалось в духа гнусной пустоте.
Смрадный запах часто мне шибает в ноздри
и воротит от него меня везде.

Сквозь бесчестие, бездушье, грубость, подлость
надо к доброму сердца нам донести,
не взирая на чужое тупо, гордо,
обновляя наши общие пути.



         Алекса Шантић

         * * *

Oбeшчaшћeнo и кукaвнo дoбa,
Eпoхo мрљa и ругoбe трajнe
У дубoкиjeм тaмницaмa грoбa,
Гдje лeжe сунцa и истинe сjajнe,

У твoмe мoру блaтa рaзум грцa,
И нигдje кoпнa ни oбaлa тврди’!
Лeшинo гњилa рaсцрвaнa срцa,
Сa твoгa смрaдa трaг бoгoвa смрди.

Плoдoви твojи злaтни су кумири,
Издajствo мисли, тoртурe, синџири,
Губa и пoрoд гнojaвиjeх груди.

И ja сe, eвo, твojим смрaдoм труjeм,
И свoj нoс стискaм и нa тeбe пљуjeм,
Ругoбo гнуснa бeз чaсти и људи.