Наш рэбе Там - Rabbeinu Tam

Иной
Это перевод с идиш текста песни на стихи Ицика Мангера*, музыка Герца Рубина. В Интернете она называется “Рабэйну Там” или “Rabbi Tam”.

Надо отметить, что «легкомысленный» текст этой очень популярной песни с залихватской еврейской мелодией вызывал и до сих пор вызывает у кое-кого недоумение, а иногда и возмущение. Возможно, это объясняется дошедшей до нас средневековой легендой, истинность которой только недавно была подтверждена историческими исследованиями.**

Послушайте песню:

https://www.youtube.com/watch?v=yYWXXKhHDtQ - в исполнении Хавы/Евы Альберштейн

Некоторые другие интересные исполнения:

https://m.youtube.com/watch?v=WAwaWfZBMYM - в исполнении Хавы Альберштейн и Шимона Джигана (старая запись)

https://www.youtube.com/watch?v=ysPs0132_e в исполнении Leilele Fisher,


Давайте песенку споём,
Айдл-дудл-дИн,
Как летел однажды днём
Золотой павлин,
          Нёс он в клюве письмецо,
          нёс любовное письмо
          раввину с кличкой Там,
          для  ребе с кличкой Там,
         
                Ай-ай-ай-дАй-дай…

ЧтО же было в том письме?
Айдл-дидл-дА,
Писала о своей беде
Турецкая княжна,
           Кровавыми чернилами
           Писала и полила их
           Горючею слезой,
           Ну просто Боже мой,

                Ай-ай-ай-дАй-дай…

И что ж княжна писала там,
Айдл-дидл-дИшь,
Люблю тебя, раввинчик Там,
Что же ты молчишь?
          Из-за тебя не ем, не сплю,
          Я лопнуть от тоски могу,
          Покоя нет теперь!
          И лопну, ты поверь!

                Ай-ай-ай-дАй-дай…

Что ж делает наш рэбе Там,
Айдл-дидл-дУ,
Он крутит пейсы, чешет там…
И говорит лишь - Фу-у!…
          И всех коров, жующих там,
          Приводят к рэбе Таму там,
          Чтоб помогли  ему, -
          И все мычали: Му-у!…

                Ай-ай-ай-дАй-дай…

Что ж делает его жена?
Айдл-дидл-дАк,
Там скалкой бьет его она,
И нежно шепчет так:
          Эх тЫ, лишь девки на уме,
          забыл о дуре, обо мне,
          О любящей жене,
          Что так верна тебе,

                Ай-ай-ай-дАй-дай…

Кто эту песню сочинил?
Айдл-дидл-дАм,
Портняжка сам ее пошил
Для рэбе с кличкой Там,
          И день и ночь  в субботу спал,
          И шил стихи и их равнял,
          Шил рифмой сквозь свой сон,
          Шил тонкой рифмой он,

                Ай-ай-ай-дАй-дай…

* Ицик Мангер (1901-1969), — известный еврейский поэт, прозаик и драматург, писавший на идиш.

** Дело в том, что человек, которого все звали «Рабэйну Там - наш рэбе Там» (Там - это не имя, а прозвище, на иврите означает - Наивный), это человек, живший в 12-веке во Франции, был известным еврейским законоучителем, труды которого изучаются по сей день. Кроме того он был внуком одного из величайших еврейских законоучителей - РАШИ. И вот о таком почитаемом человеке, едва не погибшем от рук крестоносцев, который к тому ж и сам был немного поэтом, - такая легкомысленная и даже фривольная песенка!  А ведь написал её серьёзный, популярный идишевский поэт, и под такую лихую музыку, что пели её на всех перекрёстках!

Оказалось, что в предании, недавно найденном одним настырным историком в Оксфордской и Варшавской рукописях 15-го века (интересующихся и знающих иврит отсылаю к статье в http://www.haaretz.co.il/literature/1.1250281) сказано, что Рабэйну Там был исключительно стройным и красивым мужчиной, причём настолько, что в него безнадежно влюбилась, нет, не турецкая княжна, а всего лишь дочь французского короля (не путать с женой французского посла у Городницкого! :)). Однажды, когда он, разряженный, гарцевал перед дворцом на коне (рэбе - на коне, разнаряженный?! - немыслимо!), она в восторге высунулась из окна настолько, что упала и разбилась насмерть. Кто знает, может быть, слухи об этой кошмарной истории дошли и до Ицика Мангера. :) (О замечательном идешевском поэте Ицике Мангере и его песнях см. https://stihi.ru/2021/08/17/7348).

________________________________________________________

Оригинальный текст (в транслитерации):

https://lyricstranslate.com/

Rabbeinu Tam

lomir zingen dos sheyne lid,
haydl, didl, dam,
vi di goldene pave flit
ibern shvarts yam.
un trogt a libes-brivele,
a sheynem libes-brivele,
far dem rabeynu tam.
far dem rabeynu tam.
 
ver hot geshribn dos brivele?
haydl, didl, day
geshribn hot dos brivele
di malke fun terkay.
geshribn es mit roytn tint
un far|khasm|et es geshvind
mit heyse trern dray.
mit heyse trern dray.
 
vos shteyt geshribn in brivele?
haydl, didl, du
rabeynu tam ikh libe dikh,
vos-zhe shvaygstu, nu?
ikh ese nisht, ikh trinke nisht,
ikh ver tsezetst fun benkenish,
ikh habe nisht keyn ru.
ikh habe nisht keyn ru.
 
vos-zhe tut rabeynu tam?
haydl, didl, deh
er glet di peye un di bord
un makht dray mol fe ...
un dos tsigele in shtal,
un dos vayse tsigele
helft im unter meh.
helft im unter meh.
 
nu, un zi, di rebitsin?
haydl, didl, doy
zi klapt im mitn valgerholts
un zogt tsu im azoy:
shikses lign dir in zin,
nu un yakh un yakh vu bin,
dayn heys-gelibte froy?
dayn heys-gelibte froy?
 
treft, ver s'hot dos lid gemakht?
haydl, didl, dam
a shnayder-yung hot es gemakht
l|koved rabeynu tam.
un shabes tsvishn tog un nakht
hot a lets arayngelakht
akurat tsum gram.
akurat tsum gram.