Из Чарльза Буковски - Уход

Юрий Иванов 11
                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                УХОД


                вниз, через последнюю дверь,
                мимо музыки,
                мимо танцующих девушек,
                вниз, через последний зал,
                мимо последнего Нового Года
                и мимо последнего крика "ура!"
                мимо порхающей
                канарейки,
                мимо последнего поцелуя,
                последнего течения и потока,
                последнего нового дня,
                последнего сна ночного,
                последнего сладкого апельсина,
                последней войны,
                мимо последнего,
                последнего
                слова. 

                06.12.17


Примечание:hummingbird можно перевести как колибри(преимущественно) и как канарейка(даже как пересмешник - с большой натяжкой), но колибри водятся только в Латинской Америке и в неволе не живут, а канарейки(домашние) могут быть в любом доме.
  Flux and Flow - по сути слова-синонимы.
Из текста видно, что это стихотворение - одно из последних, написанных Хэнком перед смертью.


     GOING AWAY

 down through the last door
 past the music,
 past the dancing girls,
 down through the last hall
 past the last New Year
 and the last hurrah!
 past the flight of the
 hummingbird.
 past the last kiss
 the last flux and flow,
 the last new day.
 the last night’s sleep,
 the last sweet orange,
 the last war,
 past the last
 last
 word.