Пепел и алмаз. Циприан Норвид

Солнце Моё
Циприан Норвид - знаменитый польский поэт. (1821-1883)

Стихотворение "Пепел и алмаз"

Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej
Woko;o lec; szmaty zapalone.
Gorej;c nie wiesz czy stawasz si; wolny
Czy to co Twoje ma by; zatracone.
Czy popi;; tylko zostanie i zam;t
Co idzie w przepa;; z burz;.
Czy zostanie
Na dnie popio;u gwia;dzisty dyjament -
Wiekuistego zwyci;stwa zaranie?

Моя интерпретация перевода

Ваше всё, как из щепки смолистой,
Вкруг истечёт истлевших лохмотьев,
Не узнавши, насколько свободный -
Прах ваш умершей некогда плоти.

Пепел достигнет ли бесконечность?..
Снизойдёт ли в пучину геенны?
Звёздный алмаз воспримет ли вечность
Вспыхнувших зорь победы нетленной?


Другие переводы авторов из интернета
http://zulikhan.livejournal.com/124499.html?mode=reply

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

***
Смолистой головешкой в поле
Поток горящих искр бросаешь.
Горишь, не зная: добудешь волю,
А может, вовсе потеряешь.
Чем станешь? Пеплом и золою,
Что буря разметет по свету?
А вдруг в золе блеснет зарею
Алмаз, как знаменье победы?

***
Исчезающий с каждым мгновеньем,
Ты горишь, как смолистые ветки.
Обретешь ли свободу в гореньи
Иль себя ты утратишь навеки?
Будет пепел лежать, остывая,
И с зарею исчезнет бесследно,
Иль под пеплом алмаз засверкает,
Как предвестие вечной победы?


***
Твоя душа горит щепой смолистой,
Разбрасывая искры на лету,
Не ведая, зажжет ли светоч чистый
Или навеки канет в темноту.
Останется ли только пепел серый,
И ветер унесет его тотчас,
Или под пеплом - вестник новой эры -
Вдруг засверкает гранями алмаз?


***
Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел? Что пепел скрыл от нас?
А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью?