Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/12/06/10666
Оригинал
Цнотливе поле
Галина Рыбачук-Прач
Цнотливе біле поле навкруги
й мов рушники на ньому дві дороги,
а я в обіймах Божої руки
йду навпростець, лишаючи тривоги.
Яскраве сонце сяє угорі
виблискує під льодом в'юнко річка,
а онде у долині сніговій
стоїть самотня молода смерічка.
І я мов те малесеньке дівча,
котре з віконця виглядає сонце,
йду й тішуся в сьогоднішньому дні.
А сніг скрипить, ніби мені співає
в своїх піснях про думи потайні.
#HalynaRybachukPrach
Перевод Инны Гавриловой
А поле целомудренно бело,
как рушники, на нём лишь две дороги.
Идти в объятьях Божьих рук тепло
мне напрямик... нет боли и тревоги.
Сияет солнце ярко в вышине,
журчанье речки подо льдами смолкло,
а вон, в долине, в снежной тишине
стоит одна молоденькая ёлка.*
И я, как та малышка, что во мне,
всё дожидалась солнце у окна,
так радостно вступаю в этот день
и ощущаю: в мире не одна!..
А снег скрипит, как будто лёгкий шум
мне тайны выдаёт заветных дум…
09.12.2017г.
* - ёлка по украински смерічка.