Цнотливе поле. Галина Рыбачук-Прач

Инна Гаврилова
    Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/12/06/10666

      Оригинал
    Цнотливе поле

 Галина Рыбачук-Прач

Цнотливе біле поле навкруги
й мов рушники на ньому дві дороги,
а я в обіймах Божої руки
йду навпростець, лишаючи тривоги.
Яскраве сонце сяє угорі
виблискує під льодом в'юнко річка,
а онде у долині сніговій
стоїть самотня молода смерічка.
І я мов те малесеньке дівча,
котре з віконця виглядає сонце,
йду й тішуся в сьогоднішньому дні.

А сніг скрипить, ніби мені співає
в своїх піснях про думи потайні.

#HalynaRybachukPrach

 Перевод Инны Гавриловой

А поле целомудренно бело,
как рушники,  на нём лишь две дороги.
Идти в объятьях Божьих рук тепло
мне напрямик... нет боли и тревоги.
Сияет солнце ярко в вышине,
журчанье речки подо льдами смолкло,
а вон, в долине,  в снежной тишине
стоит одна молоденькая ёлка.*
И я,  как  та малышка, что во мне,
всё дожидалась солнце у окна,
так радостно вступаю в этот день
и ощущаю: в мире не одна!..

А снег скрипит,  как будто лёгкий шум
мне тайны выдаёт заветных дум…

  09.12.2017г.

*  - ёлка по украински  смерічка.