Сонет 90 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Гаси мой свет в золе любви в тот миг,
Как мир юлит,чтоб встрять в мои дела,
В рок изобилия меня согни,
Но в пепелище не ищи тепла.
Как сердце утолит печаль мою,
Подавленную не бери врасплох,
Ночь на ветрах не прослезит зарю,
Чтоб оттянуть заветный мой исход.
А если в дым любовь,задуй свечу,
Когда жжёт сердце от случайных искр,
Вдохни мой жар,и тотчас я пойму
Могущества судьбы превратный смысл.
Ожоги,дым,зола-не та беда,
Беда- тобой задутая свеча.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.