Немезида Г. Ф. Лавкрафт

Серёга Попович
Лавкрафт Немезида

  Мимо врат, где упырь охраняет дремоту
   В безднах ночи лишь светит луна
  Моим прожитым жизням нет счёта.
 Что увидит мой взор, тому дам имена.
Я борюсь и кричу до рассвета от страха уже без ума.
 
 На рассвете я вторю земному вращенью
   Вместо неба лишь пламя и пар
  И зияние чёрной Вселенной
 Где планетой бесцельно кружит чёрный шар
Где без имени блеска и знаний планеты кружат свой кошмар

  Я увижу, блуждая над морем бескрайним,
   В облаках злую серость высот,
  Разрываемых в молний сверканье,
 Что потом истерический крик повлечёт
Среди стонов невидимых демонов, вставших из илистых вод.

  Я ныряю как лань, где ветвистые своды
   В первобытных и старых лесах
  И дубы чуют близость кого-то,
 Кто крадётся, внушая в безлюдности страх.
Я бегу от невидных мне глаз, что следят за мной прячась в ветвях.

  У истоков, стекающих в топь, напиваюсь,
   Где туман вонь и муть распростёр.
  По пещерам иду спотыкаясь,
 Где бесплодность холодных равнин видна с гор.
Второй раз не вернусь я к проклятию горных горячих озёр.

  Поглядев на дворец, весь плющами увитый,
   Я шагну в нежилой коридор.
  Свет луны, искривясь над долиной,
 Обнажит на стене гобеленов узор
К беспорядочным швам тех картин нестерпимо мне бросить свой взор

  Я гляжу через створки окон удивлённо:
   Поражает трухлявостью луг;
  И деревня лежит обречённо,
 Где из кладбищ окрашен проклятия круг;
В рядах белого мрамора вслушаться стражду в какой-нибудь звук.

  Привиденьем являюсь к столетним могилам.
   Крылья страха дают мне полёт,
  Где Эреб мечет дым что есть силы,
 Где унылые скалы, одетые в лёд
И где солнце пустынь чему жизни не даст никогда, то пожрёт.

  Моя старость увидит ещё фараонов,
   Восхождение их (там, где Нил)
  И камнями украшенность трона.
 И мой образ уже омерзителен был,
Когда чист и блажен, человек на арктическом острове жил.

  О велик же тот грех, что мой дух заключает
   Далеко он свой рок сообщит
  И могила покой исключает,
 И небес состраданье его не смягчит.
В бесконечных эонах безжалостен крыльев махающих вид.

  Мимо врат, где упырь охраняет дремоту
   В безднах ночи лишь светит луна
  Моим прожитым жизням нет счёта.
 Что увидит мой взор, тому дам имена.
Я борюсь и кричу до рассвета от страха уже без ума.

Nemesis
By H. P. Lovecraft

Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
  Past the wan-moon’d abysses of night,
 I have liv’d o’er my lives without number,
  I have sounded all things with my sight;
And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.

 I have whirl’d with the earth at the dawning,
  When the sky was a vaporous flame;
 I have seen the dark universe yawning,
  Where the black planets roll without aim;
Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name.

 I had drifted o’er seas without ending,
  Under sinister grey-clouded skies
 That the many-fork’d lightning is rending,
  That resound with hysterical cries;
With the moans of invisible daemons that out of the green waters rise.

 I have plung’d like a deer thro’ the arches
  Of the hoary primordial grove,
 Where the oaks feel the presence that marches
  And stalks on where no spirit dares rove;
And I flee from a thing that surrounds me, and leers thro’ dead branches above.

 I have stumbled by cave-ridden mountains
  That rise barren and bleak from the plain,
 I have drunk of the fog-foetid fountains
  That ooze down to the marsh and the main;
And in hot cursed tarns I have seen things I care not to gaze on again.

 I have scann’d the vast ivy-clad palace,
  I have trod its untenanted hall,
 Where the moon writhing up from the valleys
  Shews the tapestried things on the wall;
Strange figures discordantly woven, which I cannot endure to recall.

 I have peer’d from the casement in wonder
  At the mouldering meadows around,
 At the many-roof’d village laid under
  The curse of a grave-girdled ground;
And from rows of white urn-carven marble I listen intently for sound.

 I have haunted the tombs of the ages,
  I have flown on the pinions of fear
 Where the smoke-belching Erebus rages,
  Where the jokulls loom snow-clad and drear:
And in realms where the sun of the desert consumes what it never can cheer.

 I was old when the Pharaohs first mounted
  The jewel-deck’d throne by the Nile;
 I was old in those epochs uncounted
  When I, and I only, was vile;
And Man, yet untainted and happy, dwelt in bliss on the far Arctic isle.

 Oh, great was the sin of my spirit,
  And great is the reach of its doom;
 Not the pity of Heaven can cheer it,
  Nor can respite be found in the tomb:
Down the infinite aeons come beating the wings of unmerciful gloom.


 Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
  Past the wan-moon’d abysses of night,
 I have liv’d o’er my lives without number,
  I have sounded all things with my sight;
And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.