Рождество

Светлана Пригоцкая
Вальтер Скотт( Англия)

ВАЛЬТЕР СКОТТ

Heap on more wood! the wind is chill;
But let it whistle as it will,
We'll keep our Christmas merry still.
Each age has deem'd the new-born year
The fittest time for festal cheer:
Even, heathen yet, the savage Dane
At Iol more deep the mead did drain;
High on the beach his galleys drew,
And feasted all his pirate crew;
Then in his low and pine-built hall
Where shields and axes deck'd the wall
They gorged upon the half-dress'd steer;
Caroused in seas of sable beer;
While round, in brutal jest, were thrown
The half-gnaw'd rib, and marrow-bone:
Or listen?d all, in grim delight,
While Scalds yell'd out the joys of fight.
Then forth, in frenzy, would they hie,
While wildly loose their red locks fly,
And dancing round the blazing pile,
They make such barbarous mirth the while,
As best might to the mind recall
The boisterous joys of Odin's hall.

And well our Christian sires of old
Loved when the year its course had roll'd,
And brought blithe Christmas back again,
With all his hospitable train.
Domestic and religious rite
Gave honour to the holy night;
On Christmas Eve the bells were rung;
On Christmas Eve the mass was sung:
That only night in all the year,
Saw the stoled priest the chalice rear.
The damsel donn'd her kirtle sheen;
The hall was dress'd with holly green;
Forth to the wood did merry-men go,
To gather in the mistletoe.
Then open'd wide the Baron's hall
To vassal, tenant, serf and all;
Power laid his rod of rule aside
And Ceremony doff'd his pride.
The heir, with roses in his shoes,
That night might village partner choose;
The Lord, underogating, share
The vulgar game of 'post and pair'.
All hail'd, with uncontroll'd delight,
And general voice, the happy night,
That to the cottage, as the crown,
Brought tidings of salvation down.


The fire, with well-dried logs supplied,
Went roaring up the chimney wide;
The huge hall-table's oaken face,
Scrubb'd till it shone, the day to grace,
Bore then upon its massive board
No mark to part the squire and lord.
Then was brought in the lusty brawn,
By old blue-coated serving-man;
Then the grim boar's head frown'd on high,
Crested with bays and rosemary.
Well can the green-garb'd ranger tell,
How, when, and where, the monster fell;
What dogs before his death to tore,
And all the baiting of the boar.
The wassel round, in good brown bowls,
Garnish'd with ribbons, blithely trowls.
There the huge sirloin reek'd; hard by
Plum-porridge stood, and Christmas pie;
Nor fail'd old Scotland to produce,
At such high tide, her savoury goose.
Then came the merry makers in,
And carols roar'd with blithesome din;
If unmelodious was the song,
It was a hearty note, and strong.
Who lists may in their mumming see
Traces of ancient mystery;
White shirts supplied the masquerade,
And smutted cheeks the visors made;
But, O! what maskers, richly dight,
Can boast of bosoms half so light!
England was merry England, when
Old Christmas brought his sports again.
'Twas Christmas broach'd the mightiest ale;
'Twas Christmas told the merriest tale;
A Christmas gambol oft could cheer
The poor man's heart through half the year.

Перевод  по мотивам

1.Свист ветра , холод… больше  дров!
Метели  карусель  кругом,
К нам Рождество приходит в дом.

Пусть быт украсит волшебство,
Год Новый – радость, торжество!
На Йоль  пил медовуху встарь
Язычник датский- шут, дикарь.

Галеры к берегу прибив,
Весь экипаж пиратов пил.
 Спускались все  в сосновый зал,
Топор и щит где , и аврал.

Вкушали яства там сполна,
В морях пивных  тонув  до дна.
Полуодетый рулевой
Рулил там  костью мозговой.

И крики дикие  везде-
Так  Скальды славили вождей.
Плясали у костров и ввысь
Их космы рыжие вились.

В веселье варварском порой
Тревожил мысли ветер злой-
В раю такой безумный пир-
Для тех, кто в" Odin's hall" входил.


2. У  наших предков -христиан,
На Новый год  был чудный план,
Они любили Рождество,
Гостей встречать и торжество.

Традиционный  ритуал,
Святую ночь весь свет встречал.
В Сочельник звон колоколов,
Священник мессу дать готов.

Единственная ночь в году,
И пил он чашу на виду,
В эпитрахили  золотой,
Потир от девицы святой.

Весь зал одет был  в остролист,
Народ собрался , веселись!
Барона зал для всех открыт,
Омелой убран, стол накрыт.

Вассалу , крепостному- всем,
На Новый год  не нужен шлем.
Отбросила гордыню власть,
И церемония лилась…

Наследник  , юный ловелас,
На туфлях розы, в сердце страсть,
С простолюдинкой вальс кружил,
А может, просто пошутил.

Была корона спасена,
Господь одобрил и луна.

3. В камине полыхал огонь,
Гул нарастал со всех сторон,
Ухоженный до блеска зал,
 Гостей ждал, просто ликовал.

И  полон яств  большой поднос,
Для лорда, сквайра – не вопрос…
Несли жаркое здесь для всех,
Имели слуги здесь успех.

Вот голова вам кабана,
Вся в лаврах праздничных она,
И украшенье-  розмарин,
Расскажет егерь вам один:

Где и когда тот монстр упал,
Каких собак он разодрал.
И пиво пенится сполна,
По кругу  чаши , пей  до дна!

Несут Рождественский пирог,
Сливовый пудинг  и итог,-
Румяный и шотландский гусь,
Украсил стол, развеял грусть.

Затем колядки  и творцы,
И песенки  во все концы,
Сердечной нотой тронув всех…
И  шутки ряженых , и смех…

В забавах этих  молодых-
Былой мистерии  следы,
Румянить щёки каждый рад,
Был развесёлым  маскарад.

Но, О! Какие маски вдруг
И светлые сердца вокруг!
Весёлой Англия была,
Богатой радостью цвела!

Нет лучше пива в Рождество,
Год Новый- сказка , волшебство,
Полгода радость велика
Сияла  в  сердце бедняка.

«Зал Одина»- чертоги бога Одина,  знаменитая Вальхалла,
в германо-скандинавской мифологии Вальхалла – это своеобразный рай, в котором уготовано место каждому отважному воину.

ЙОЛ- ПРАЗДНИК 21-22 декабря  - , зимнее солнцестояние, знак возвращения Солнца

СКАЛЬДЫ - норвежские и исландские поэты 9-13 вв,
авторы хвалебных песен о военных вождях…

ОДИН- великий бог Севера, властелин волшебных искусств-
поэзии и магии, властелин рун, знаков магии

ВИКИНГ- пират мореходец

Сквайр – оруженосец рыцаря

Лорд- феодал, землевладелец,  потом высший титул дворянства


Heap on more wood! the wind is chill;
But let it whistle as it will,
We'll keep our Christmas merry still.
Each age has deem'd the new-born year
The fittest time for festal cheer:
Even, heathen yet, the savage Dane
At Iol more deep the mead did drain;
High on the beach his galleys drew,
And feasted all his pirate crew;
Then in his low and pine-built hall
Where shields and axes deck'd the wall
They gorged upon the half-dress'd steer;
Caroused in seas of sable beer;
While round, in brutal jest, were thrown
The half-gnaw'd rib, and marrow-bone:
Or listen?d all, in grim delight,
While Scalds yell'd out the joys of fight.
Then forth, in frenzy, would they hie,
While wildly loose their red locks fly,
And dancing round the blazing pile,
They make such barbarous mirth the while,
As best might to the mind recall
The boisterous joys of Odin's hall.

по мотивам - второй вариант

ВАЛЬТЕР СКОТТ

Подбросьте больше дров ! Холодный ветер,
Пусть он свистит  в метельной круговерти,
Весёлый праздник –Рождество мы встретим.

Каждый возраст снова славит  Новый год,
Мгновенья радости  - весёлый   хоровод.
Даже в давние века язычник - датчанин
Медовуху пил до дна , Йоль встречая,

Галеры красовались, к берегу причалив,
Пираты дружно  праздник отмечали,
Затем  спускались вниз, в сосновый зал,
Где топоры, щиты на стенке и аврал…

Вкушая  яства, полуголые рулили,
Кутили по  морям  пивных   разливов.
Бросая напоказ , в  жестокой шутке,
Ребро изгрызенное , кость из шлюпки.

Иль слушали в  неистовом  восторге-
Кричали Скальды о победах гордо.
Затем в безумии ,горячей спешке
Плясали у костра они потешно…

И лохмы рыжие взлетали в небеса,
Веселье варваров- такие чудеса,
Что лучше вспомнить разуму в угоду-
Безумное веселье « зала Одина».