Интрига - The Riddle

Юлия Шарыкина
"Интрига" (The Riddle)
Мюзикл "Алый первоцвет" (The Scarlet Pimpernel)
Оригинальное либретто - Нэн Найтон
Перевод - Юлия Шарыкина

(Шовлен: )
Этой ночью, дышащей тайнами,
Будет необычайною
Та игра,
Что как мир стара.

(Маргарита: )
Коварством на добродетель
Любой вам тут же ответит.
Не дайте шанс
Одурачить вас.

(Шовлен и Маргарита: )
Ведь среди толпы многоликой
Легко плениться интригой:
Доверюсь вам -
Или же предам?

(Шовлен: )
Похожа жизнь на памфлет...

(Маргарита: )
Здесь продажен каждый секрет!

(Шовлен и Маргарита: )
И расплаты час
Станет роковым для нас.

(Перси: )
Сквозь туман блуждая в отчаяньи,
Даже не замечаем мы,
Что мир наш
Тает как мираж.

(Перси и Шовлен: )
Проще скрыть лицо за личиной:
Пусть каждый лжет беспричинно,
(Перси, Шовлен и Маргарита: )
Желая сам
Верить в свой обман.

(вместе: )
Нас пугает взгляд отражений,
Ведь тени страшных решений
Нам не дают
Впредь с пути свернуть.

(Шовлен: )
Сорвавшись с неба звездой,
Не сдадимся мы все равно!

(вместе: )
Но расплаты час
Станет роковым для нас.

(Перси: )
Может, я не прав -
И вы мне верны?

(Шовлен: )
Но, хоть раз предав,
Ждите лишь беды!

(Маргарита: )
И всегда есть тот,
Кто оплатит счет...

(вместе: )
Станете им вы!

(Перси: )
Клянется верным быть и Иуда...

(Маргарита: )
Но время всех нас рассудит!

(Шовлен: )
Признать пора:
В этом вся мораль.

(вместе: )
Среди толпы многоликой
Мы все пленились интригой:
Доверия
И предательства
Пройден Рубикон -
Вот наш кон!