лишь только вышла ты из спальни...

Тана Ли
Лишь только вышла ты из спальни, я в неё вошёл

Все в беспорядке здесь, взлохмачено,  небрежно

на стуле золотом - корсет - о, как он пахнет нежно!

его сняла ты вечером вчера; тончайший шёлк

разбросан по дивану; о, эта магия роскошного белья!

и тела след благоуханный в измятых простынях кровати;

на серебре подноса роза, её вчера сняла ты с платья,

цветка дразнящее амбрЕ впитала грудь твоя

Здесь непогашенных желаний аромат живёт,

ведущих в лабиринт бессмысленных страданий

Рожденное безумством наслажденье станет данью

печали беспросветной... в ней оно умрёт

(Хуан Рамон Хименес)


Acabas de salir de tu alcoba... Yo he entrado...

Acabas de salir de tu alcoba... Yo he entrado.
est; desarreglada, deshojada, marchita...
sobre una silla de oro, el cors; perfumado
que llevabas la tarde de la ;ltima cita...

En el sof; -;oh recuerdos!- la magia de tu enagua,

tu huella en el desorden fragante de tu lecho,
;ah, y en la palangana de plata, sobre el agua,
una rosa amarilla que perfum; tu pecho!

;Y un olor de imposible, de placer no extinguido
y saciado, ese m;s que tiene la belleza,
laberinto sin clave, sin fin y sin sentido,
que nace con locura y muere con tristeza!