Вечеру. Уго Фосколо

Анастасия Смирнова-Сенцова
Поэтический перевод с итальянского языка сонета Уго Фосколо Alla sera

Ты дорог мне своею тишиною,
О Вечер ! Неизбежен твой приход .
Зефир тебя укроет пеленою,
И облаком закроет небосвод.

Когда снега темнеющей вселенной,
Найдут путь к сердцу где-то на краю,
Менеем стану я, с душой нетленной,
И мыслями вернусь к небытию.

А ты, вагар, меня наполнил грёзой,
Тропой, ведущею неведомо куда.
Подвержен я твоим метаморфозам.

От ратных дел нет доли и следа,
Пока смотрю на мир с апофеозом.
Затих во мне воитель ото сна.
***   ***   ***


ВАРИАНТ  ПЕРЕВОДА №2

Мне радостна фатальная картина,
приходишь ты и дышишь тишиной.
О ,вечер ! На душе с тобой счастливо,
ты даришь безмятежность и покой.

Зимою схож с десертами зефира,
Вся в сумерках Вселенная Мени
спускается, как снежная картина
касаясь сердца трепетной струны.

Блуждаешь сам и манишь за собою,
иду с тобой неведомо куда
а ты бежишь тропою неземною.

Заботы улетают чередою,
Во мне спит воин,дремлет суета,
пока вся высь наполнена зарёю.


Alla sera

Forse perch; della fatal qu;ete
tu sei l’immago a me s; cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inqu;ete
tenebre e lunghe all’universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

Ugo Foscolo (1778-1827)