Oh Que Sera. Вольный перевод

Яна Симон
Сладкая ложь.
 
О, как нежны и тихи
Слова, что мы ночами сплетаем в стихи,
Они ломают стены глухой тишины,
Они больному сердцу как воздух нужны,
Они выводят строки на белом листе,
Огнями-маяками горят в темноте,
Возводят города и сжигают мосты,
Без них мы как пустыни –  сухи и пусты,
Слетают с высоты и всплывают со дна,
Они морочат всех и не наша вина,
Что греют без огня и пьянят без вина,
Не утоляя жажды…

О, эта сладкая ложь…
В ней каждый вдох и выдох на правду похож,
Она всех уверяет, что яд – это мед,
Красивые слова за любовь выдает.
И веря в эту ложь, рай меняют на ад,
На разных языках лишь о ней говорят,
Она клянется кровью и сводит с ума,
Она в своих безумствах безумна сама.
Не ведает границ и не знает стыда,
Приходит ниоткуда –  ведет в никуда.
Спалив тебя дотла, не оставит следа
И права на надежду.

О, эта злая напасть…
Мы высоко взлетаем, чтоб низко упасть,
В ночную лихорадку, в горячечный бред,
Туда, где вход свободен, а выхода нет.
И не найти управы на эти дела,
Бессмысленны молитвы и колокола,
Ничем неукротима природа страстей,
Спаси и Сохрани неразумных детей!
А наш Отец небесный, что вечно живет,
В который раз утешит, простит и поймет,
И нас за эту муку с земли не сотрет,
И даже не осудит.

15.01.14.
https://youtu.be/q6L5F6bY88o