Джозуэ Кардуччи. Плач

Борис Бериев
           Казался, что пресыщен
           Гранат был бликов красных,
           Когда зелёных праздных 
           Ветвей касался ты.

           В саду тишайшем нашем
           Гранат тот снова зелен.
           Как он красив в апреле
           От солнца теплоты.

           А ты – цвет моей жизни,
           От ран жестоких высох;
           И мир – ущербный список,
           Что стал тебе постыл,

           На гроб в могиле чёрной
           Без солнечного света
           Без теплоты, без лета
           Сменил взамен мечты.
                21.12.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке: итальянский поэт XIX века Джозуэ Кардуччи,
лауреат Нобелевской премии по литературе (1906г.)
Годы жизни: 1835 — 1907

Giosu; Carducci.  PIANTO ANTICO

L’albero a cui tendevi
La pargoletta mano,
Il verde melograno
Da’ bei vermigli fior,

Nel muto orto solingo
Rinverd; tutto or ora
E giugno lo ristora
Di luce e di calor.

Tu fior de la mia pianta
Percossa e inaridita,
Tu de l’inutil vita
Estremo unico fior,

Sei ne la terra fredda,
Sei ne la terra negra;
N; il sol pi; ti rallegra
N; ti risveglia amor.