Казался, что пресыщен
Гранат был бликов красных,
Когда зелёных праздных
Ветвей касался ты.
В саду тишайшем нашем
Гранат тот снова зелен.
Как он красив в апреле
От солнца теплоты.
А ты – цвет моей жизни,
От ран жестоких высох;
И мир – ущербный список,
Что стал тебе постыл,
На гроб в могиле чёрной
Без солнечного света
Без теплоты, без лета
Сменил взамен мечты.
21.12.17г.
Борис Бериев — автор перевода
На картинке: итальянский поэт XIX века Джозуэ Кардуччи,
лауреат Нобелевской премии по литературе (1906г.)
Годы жизни: 1835 — 1907
Giosu; Carducci. PIANTO ANTICO
L’albero a cui tendevi
La pargoletta mano,
Il verde melograno
Da’ bei vermigli fior,
Nel muto orto solingo
Rinverd; tutto or ora
E giugno lo ristora
Di luce e di calor.
Tu fior de la mia pianta
Percossa e inaridita,
Tu de l’inutil vita
Estremo unico fior,
Sei ne la terra fredda,
Sei ne la terra negra;
N; il sol pi; ti rallegra
N; ti risveglia amor.