Джозуэ Кардуччи. День Святого Мартина

Борис Бериев
           Мо'рось себя с туманом
           Дарит прибрежным скалам;
           Море полно мистралем,
           На берег бросает шторм.
 
           Но рядом в деревне людно,
           По улице ходят в шляпах;
           Винный бродильный запах
           Душам бродяг — восторг.

           В очага'х, на которых сусло, 
           Потрескивают дровишки;
           Бормоча что-то, егерь вышел
           Проведать вертел во двор.

           Он, глянув на небо, видит
           На розовом — птичьи стаи;
           Пусть с ними летит (мечтает)
           Вечерняя грусть в простор.
                22.12.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке: итальянский поэт XIX века Джозуэ Кардуччи,
лауреат Нобелевской премии по литературе (1906г.)
Годы жизни: 1835 — 1907

Giosu; Carducci. San Martino 

La nebbia a gl’irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l'aspro odor de i vini
l'anime a rallegrar.

Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
sull’uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.