Мо'рось себя с туманом
Дарит прибрежным скалам;
Море полно мистралем,
На берег бросает шторм.
Но рядом в деревне людно,
По улице ходят в шляпах;
Винный бродильный запах
Душам бродяг — восторг.
В очага'х, на которых сусло,
Потрескивают дровишки;
Бормоча что-то, егерь вышел
Проведать вертел во двор.
Он, глянув на небо, видит
На розовом — птичьи стаи;
Пусть с ними летит (мечтает)
Вечерняя грусть в простор.
22.12.17г.
Борис Бериев — автор перевода
На картинке: итальянский поэт XIX века Джозуэ Кардуччи,
лауреат Нобелевской премии по литературе (1906г.)
Годы жизни: 1835 — 1907
Giosu; Carducci. San Martino
La nebbia a gl’irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;
ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l'aspro odor de i vini
l'anime a rallegrar.
Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
sull’uscio a rimirar
tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.