Шёпот ночи - Теодор Шторм

Серж Конфон 2
вольный перевод стиха Теодора Шторма "Gefluester der Nacht"


Шептала ночь и сна меня лишала,
пророчила нелёгкие пути.
И чувствовало сердце, предвещало,
что можно путь назад в ней не найти.
Любовные слова доверил ветер,
но он их не развеет впереди?
Иль это горе дней, грядущих в свете,
усердно хочет жизнь предупредить?


        Оригинал:

        Theodor Storm

        Gefluester der Nacht


Es ist ein Fluestern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Ich fuehl's, es will sich was verkuenden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.
Sind's Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Die unterwegs vervehet sind?
Oder ist's Unheil aus kuenftigen Tagen,
da emsig draengt sich anzusagen?