Карл Шпиттелер. Сердечное желание

Борис Бериев
           Я когда-то в давнем детстве
           Из богатств, о коих ведал,
           Всякий раз, робея сердцем,
           Всё не мог найти ответа,

           Что б желать всего мне больше:
           Иль раскрасок, или книжку,
           Барабан, карманный ножик,
           Иль солдатика с ружьишком.

           Но желанья позже крепли,
           Становясь смелей и чётче:
           Я – герой! и рву я цепи
           Горя, бед – пред мира очи.

           Чтоб науки и искусства
           Расцветали б величаво
           И красавицы бы с чувством
           Воздыхали моей славой.

           . . Те надежды не свершились,
           Но взошло одно желанье,
           То, из детства, с новой силой,
           Что, к стыду, и ныне странно:

           Почему, хочу понять я,
           Колокольный звон, что в детстве,
           Под который засыпал я –
           Жаждет вновь услышать сердце.

                24.12.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке: швейцарский поэт, лауреат нобелевской премии (1919г.) Карл ШПИТТЕЛЕР (нем. Carl Friedrich Georg Spitteler)
Годы жизни: 1845 — 1924

Carl SPITTELER
DAS BESCHEIDENE WUNSCHLEIN

Damals, ganz zuerst am Anfang,
wenn ich hаtte sagen sollen,
was, im Fall ich wunschen durfte,
ich mir wurde wunschen wollen,
war  ich vor zu gro;em Reichtum
in Verlegenheit geraten,
schwankend zwischen Bilderbuchern,
Farbenschachtel, Bleisoldaten.

Spater wurde mein Geluste
kuhner, deutlicher und kurzer:
Einen stolzen Namen wollt ich,
sei's als Held und Weltumsturzler,
sei's als ruhmbekr;nzter Feldherr
in dem Paradies der Kunste,
wo die Wunderb;ume bluhen
und der schonen Frauen Gunste.

Heute, wenn die mude Hoffnung
wieder sich zum Wunsch bequemte,
wunscht ich nur ein kindisch Wunschlein,
dessen der Verstand sich schamte:
mochte wissen, wie die Glocke,
die mich in den Schlaf gewohnte,
damals, ganz zuerst am Anfang,
mochte wissen, wie sie tonte.