Лунная ночь - Йозеф фон Айхендорф

Серж Конфон 2
вольный перевод стиха Йозефа фон Айхендорфа "Mondnacht"


Казалось, эти небеса
поцеловали тихо землю.
Тут всех оттенков чудеса
с мечтою благодатной дремлют.

Втекает свежесть на поля,
колосья книзу наклоняя.
Леса шумливо говорят.
Ночь яснозвёздная такая.

И вдохновлённая душа
свободно расправляет крылья,
летит, как к дому, не спеша,
в край тишины и чувств обилья.



           Оригинал:

           Joseph von Eichendorff

           Mondnacht


Es war, als haett der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluettenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst.

Die Luft ging durcn die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis die Waelder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.