Небесная слеза - Фридрих Рюкерт

Серж Конфон 2
перевод стиха Фридриха Рюкерта "Himmelstraene"



Выплакало небо слёзку высшей пробы.
Видно, в синем море не теряться чтобы.
Раковина каплю приняла в объятья:
жемчугом ты станешь, буду сохранять я
в глубине тебя я, чтоб ты не дрожала
на волнах и в море бурном не пропала.
Ты и боль, и радость. Ты моё желанье.
Ты моей утробы и небес созданье.
Небо, дай в груди мне капельку взлелеять,
чтоб душою чистой стать ещё светлее!


        Оригинал:

        Friedrich Rueckert

        Himmelstraene


Der Himmel hat ein Traene geweint,
die hat sich ins Meer zu verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloss sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
du Himmelstraen' in meiner Brust!
Gib, Himmel, dass ich in reinem Gemuete
den reinsten deiner Tropfen Huete!