Габриэла Мистраль. Колыбельная

Борис Бериев
          Море тысячами качает волны
          Божественно и рада,
          Внимая морям влюблённым,
          Убаюкиваю своё чадо.

          Ветра, прохожими, качают сонно
          Колосья ржи ночами;
          Внимая ветрам влюблённым,
          Убаюкиваю своё чадо.

          Творец миров качает миллионами
          Миры в молчании;
          В тени руки Его одухотворённой
          Убаюкиваю своё чадо.
                25.12.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке: чилийская поэтесса, лауреат нобелевской премии (1945г.) Габриэла Мистраль
(исп. Lucila de Mar;a del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga)
Годы жизни: 1889 — 1957

Gabriela Mistral. MECIENDO
 
El mar sus millares de olas
mece, divino.
Oyendo a los mares amantes,
mezo a mi nino.
 
El viento errabudo en la noche
mece los trigos.
Otendo a los vientos amantes,
mezo a mi nino.
 
Dios padre sus miles de mundos
mece sin ruido.
Sintiendo su mano en la sombra
mezo a mi nino.