Море тысячами качает волны
Божественно и рада,
Внимая морям влюблённым,
Убаюкиваю своё чадо.
Ветра, прохожими, качают сонно
Колосья ржи ночами;
Внимая ветрам влюблённым,
Убаюкиваю своё чадо.
Творец миров качает миллионами
Миры в молчании;
В тени руки Его одухотворённой
Убаюкиваю своё чадо.
25.12.17г.
Борис Бериев — автор перевода
На картинке: чилийская поэтесса, лауреат нобелевской премии (1945г.) Габриэла Мистраль
(исп. Lucila de Mar;a del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga)
Годы жизни: 1889 — 1957
Gabriela Mistral. MECIENDO
El mar sus millares de olas
mece, divino.
Oyendo a los mares amantes,
mezo a mi nino.
El viento errabudo en la noche
mece los trigos.
Otendo a los vientos amantes,
mezo a mi nino.
Dios padre sus miles de mundos
mece sin ruido.
Sintiendo su mano en la sombra
mezo a mi nino.