Габриэла Мистраль. Изобилие

Борис Бериев
           На душе о прошлом боль
           И блаженство тоже:
           Первая как розы шип,
           А другое – роза;

           Первая – та воровала,
           А другое – возвращало.

           На душе о прошлом боль
           И блаженство тоже:
           Так в богатстве нежно-алом
           Меня грустью гложет;

           Роза – краля, шип – любовник,
           Заодно и сводник!

           В их единстве жизни соль –
           Два плода похожих:
           На душе о прошлом боль
           И блаженство тоже. . .
                25.12.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке: чилийская поэтесса, лауреат нобелевской премии (1945г.) Габриэла Мистраль
(исп. Lucila de Mar;a del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga)
Годы жизни: 1889 — 1957

Gabriela Mistral.  RIQUEZA

Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
De lo que me robaron
no fui desposeida:
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
y estoy rica de p;rpura
y de melancol;a.
¦Ay, qu; amada es la rosa
y qu; amante la espina!
Como el doble contorno
de las frutas mellizas,
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida...