На душе о прошлом боль
И блаженство тоже:
Первая как розы шип,
А другое – роза;
Первая – та воровала,
А другое – возвращало.
На душе о прошлом боль
И блаженство тоже:
Так в богатстве нежно-алом
Меня грустью гложет;
Роза – краля, шип – любовник,
Заодно и сводник!
В их единстве жизни соль –
Два плода похожих:
На душе о прошлом боль
И блаженство тоже. . .
25.12.17г.
Борис Бериев — автор перевода
На картинке: чилийская поэтесса, лауреат нобелевской премии (1945г.) Габриэла Мистраль
(исп. Lucila de Mar;a del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga)
Годы жизни: 1889 — 1957
Gabriela Mistral. RIQUEZA
Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
De lo que me robaron
no fui desposeida:
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
y estoy rica de p;rpura
y de melancol;a.
¦Ay, qu; amada es la rosa
y qu; amante la espina!
Como el doble contorno
de las frutas mellizas,
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida...