вольный перевод с сербского
стиха Светислава Стефановича "Познање"
С Христом в душе страдания и боли
касаюсь тут. Меня туманом тяжким
окутала печаль, нет в сердце воли,
и осень уж не делает поблажки.
Пред позднею порой она спесива.
А рядом слышно карканье воронье.
Жизнь острая печаль исколесила.
Ко сну покоя мало в изголовьи.
Отчаянные крики рвутся в мраке
от голода, страданий, ран, болезней.
То в спешке, то в терпении, то в страхе
люд ропщет, только это бесполезно.
Со всеми я скорблю и сострадаю,
чужим крестом мне сердце придавило,
но я не унываю, не рыдаю,
и в сердце есть ещё большая сила.
Я знаю радость всех других превыше:
страдальцам помогать, забыв удачу.
В беде я рядом голос братский слышу.
И в этом счастье быть душой богаче.
Оригинал:
Познанье
С Христом у души дотакок се стана
Беде м бола. Кае тешке магле
Предпознуjесен беду гуге ншле
Усретане ми, уз грактаве врана.
Краз стуштен надик беху покулали
Очаjни крици глади патне, рана:
И тешки ропот наданьа скрхана.
Ко силом визра утнечени вали.
Жедан да страдам страданыныа снима,
Под гуфим кретам срце би ми пало
Агле, како jе бола тако мало
Ван мене! У мом срцу више има,
lep, of jа познах сласт од свију веhy:
Рад патне с другим мрзет своjу сре;у!
* некачественная запись на Яндексе