Перевод 116 сонета Шекспира

Александр Рушкин
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Для брачного союза верных душ
Препятствия никак не допустимы.
Изменчивость любви? Какая чушь!
Ее мы ищем, словно пилигримы,
Порой с пути сбиваясь, как ладьи,
Во время бурь и катаклизмов жизни,
Но неизменно, будто свет звезды,
Она ведёт нас до печальной тризны.
Любовью время пробует играть:
Смерть начеку, а жизнь так скоротечна;
Пусть красота способна угасать,
Но лишь любовь останется навечно!
Кто не любил, тому слова все прах.
Пусть мне докажут, если я не прав!