Пробивают в асфальте дыру... перевод на украинский

Петр Голубков
(Иван Елагин, http://www.vekperevoda.com/books/elagin/elagin_4.htm)

Пробивают в асфальте дыру
И сажают в нее деревцо,
Чтоб шумело оно на ветру
И кидало мне листья в лицо.

И окно пробивают в стене,
Чтобы вставшая из-за моста
До рассвета качалась в окне
Голубая большая звезда.

Видно, так на земле повелось, –
У художника та же судьба:
Пробивают нам душу насквозь,
Чтоб запела душа, как труба.

Птица бьет изо всех своих сил
Против ветра упрямым крылом.
Бог вселенную всю проломил,
Чтобы небо поставить в пролом.


(вільний переклад П.Голубкова)

Пробивають в асфальті діру,
Посадити щоб деревце в ній,
Щоб шуміло воно на вітрУ,
Листя випроставши навесні.

І вікно пробивають в стіні,
Щоб поставши з-за мосту на мить,
Догойдалася в цьому вікні
До світанку зіркова блакить.

Мабуть, так повелося колись, -
У художника доля така ж:
Пробивають нам душу наскрізь,
Щоб співала трубою свій марш.
 
Б'є пташина  з усіх своїх сил
Проти вітру вже впертим крилом.
Бог і Всесвіт весь цей проломив,
Щоб поставити небо в пролом.