Осенний день - Райнер Мариа Рильке

Серж Конфон 2
перевод стиха Р.М.Рильке "Herbsttag"


Господь, уж время. Лето было долгим.
На солнечных часов огромный круг
пусть лягут тени и ветра не смолкнут,
все коридоры обойдут невдруг.

Дай урожай плодов сполна убрать нам.
Ты дай ещё два тёплых южных дня
и, сладостью последнею пьяня,
дай совершенства всем дарам набраться.

Кто дома не имеет, не построит.
Кто одинок, один всю зиму будет.
Писать неспешно письма будут люди,
читать, и долго взгляд их сон не скроет.
Туда-сюда аллеями бродить
пойдёт народ, когда листве сходить.



          Оригинал:

          Rainer Maria Rilke

          Herbsttag


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinem Schatten auf den Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.