The Winter it is past перевод

Ефросин Лунев
The winter it is past, and the summer's comes at last,
And the small birds are sing on ev'ry  tree;
The heart of these are glad, but mine is very sad,
For my Lover has parted from me.

The rose upon the briar by the waters running clear
May have charms for the linnet and the bee;
Their little loves are blest, ah their little hearts at rest,
But my Lover is parted from me

My love is like the sun, in the firmament does run,
For ever  constant and true;
But his is like the moon that wanders up and down,
And  every month it is new.

And all you that are in love and cannot it remove,
I pity all the pains you endure;

For experience makes me know that your hearts are full of woe,
A woe that no mortal can cure.
Robert Burns, 1788

Зима давно ушла (вольный перевод)

Зима давно ушла. Уж лето на носу
и много певчих птиц поёт у нас в лесу.
Всех радостны сердца. Печально лишь моё.
Тебя со мною нет и сердце не поёт.

Все розы на кустах свежи и веселы
и вдохновляют птиц и, с пользой для пчелы,
цветут, любя весь мир и, радуя сердца.
Лишь я удалена от моего Творца.

Моя любовь к Нему, как солнце в небесах
и движется вперёд, как стрелки на часах.
Его, словно Луна, темна и холодна
и так же, как Он сам, изменчива она.

Я сострадаю всем,  кто так же, влюблены
и боль любви, как я, терпеть обречены.
Мой опыт говорит, что на Земле нет сил,
что могут боль унять, что Бог в сердца внедрил.

28.12.2017    19:38