Сальваторе Квазимодо. Возвращения

Борис Бериев
           На Пьяцца Навона, ночью,
           Я прилёг для отдыха  на скамейку
           Лицом к небу, 
           И в мыслях, глядя на звёзды,
           Стал соединять их между собой линиями и спиралями,
           Как когда-то в детстве, на берегу Платани,
           Лёжа на гальке с шёпотом молитвы на устах.

           Скрестив на затылке руки,
           Я вспоминал свои возвращения:
           Запахи фруктов, разложенных для сушки,
           Вперемешку с запахами имбиря, левкоя, лаванды;
           Хотел почитать тебе, но медлил
           (я и ты, мама, в сумраке, рядом)
           Притчу о блудном сыне,
           Которая всегда молча и неотлучно следовала за мной
           В такт шагам, рождая некий невольный ритм.

           Но мёртвым не дано возвращаться
           И не было времени даже для матери,
           Когда распахивалась улица
           И я вновь уходил, дождавшись ночи,
           Боясь, что утром, не решусь уйти.

           И улица дарила мне песни,
           И в них, золотясь колосом, зрела пшеница, 
           Цвели, белея,  оливковые рощи,
           Синим туманом стелился лён.
           С клубами поднятой пыли
           Широко разлетались под ночным небом
           Напевы людей и телёжный скрип, 
           И светились, покачиваясь, фонари,
           Издалека похожие
           На мерцающие светляки.

 29.12.17г.
 Борис Бериев - автор перевода

Пьяцца Навона – площадь в Риме.
Платани – река в Сицилии, на родине поэта.


На картинке:  итальянский писатель, поэт и переводчик  Сальваторе Квазимодо
Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года
Годы жизни: 1901 - 1968

Salvatore Quasimodo. I Ritorni

Piazza Navona, a notte, sui sedili
stavo supino in cerca della quiete,
e gli occhi con rette e volute di spirali
univano le stelle,
le stesse che seguivo da bambino
disteso sui ciotoli del Platani
sillabando al buio le preghiere.

Sotto il capo incrociavo le mie mani
e ricordavo i ritorni:
odore di frutta che secca sui graticci,
di violaciocca, di zenzero, di spigo;
quando pensavo di leggerti, ma piano,
(io e te, mamma, in un angolo in penombra)
la parabola del prodigo,
che mi seguiva sempre nei silenzi
come un ritmo che s’apra ad ogni passo
senza volerlo.

Ma ai morti non ; dato di tornare,
e non c’; tempo nemmeno per la madre
quando chiama la strada,
e ripartivo, chiuso nella notte
come uno che tema all’alba di restare .

E la strada mi dava le canzoni,
che sanno di grano che gonfia nelle spighe,
del fiore che imbianca gli uliveti
tra l’azzurro del lino e le giunchiglie ;
risonanze nei vortici di polvere,
cantilene d’uomini e cigolio di traini
con le lanterne che oscillano sparute
ed hanno appena il chiaro di una lucciola.