Заколисатись... Светлана Груздева

Инна Гаврилова
 Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2015/08/23/509


   Оригинал

Заколисатись...

Светлана Груздева

Заколисатись у повільній мові,   
Щоб залюбки і – кругом голова,
Бо української нема в нас крові,
Але обох захоплюють слова,
Де щирість ладу і така – до щему! –
Мелодія надії та тривог,
Що можна виплеснути потаємне
І приховати щось лише для двох...


2010р

   Перевод Инны Гавриловой

Сомкнуть объятья в колыбельной мове*,
Чтоб   всласть и сразу – кру'гом голова,
И  ты, и я   – не украинской крови,
Но как влекут к себе её слова!..
Щедра напевность их,  что аж   –  до боли! –
Надеждой музыка сжимает дых,
И чувства выплеснем тогда на волю,
Припрятав сокровенность для двоих…

  *   - украинский язык,  речь

  30.12.2017г.