Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2015/08/23/509
Оригинал
Заколисатись...
Светлана Груздева
Заколисатись у повільній мові,
Щоб залюбки і – кругом голова,
Бо української нема в нас крові,
Але обох захоплюють слова,
Де щирість ладу і така – до щему! –
Мелодія надії та тривог,
Що можна виплеснути потаємне
І приховати щось лише для двох...
2010р
Перевод Инны Гавриловой
Сомкнуть объятья в колыбельной мове*,
Чтоб всласть и сразу – кру'гом голова,
И ты, и я – не украинской крови,
Но как влекут к себе её слова!..
Щедра напевность их, что аж – до боли! –
Надеждой музыка сжимает дых,
И чувства выплеснем тогда на волю,
Припрятав сокровенность для двоих…
* - украинский язык, речь
30.12.2017г.