Julio Iraheta Santos Эль Сальвадор Свидетельство

Ольга Шаховская
Julio Iraheta Santos
El Salvador
Testimonio de la soledad

Oigo pasar el viento con su cola de perro
perseguido,
con sus manchas de siglos y caminos que
alargan mi (orfandad.
Con m;stica tristeza murmura en los tejados
y de mi insomnio se lleva una ciudad dormida.
De lejanos pa;ses viene repitiendo el mismo
llanto.
De lejanas monta;as trae el lenguaje de bosques
taciturnos
que arroja al mar para que el agua se hinche.
Helado viento que traes la bufanda llena de
agujeros,
pon en tu cuello mi soledad.


ХУЛИО ИРАЭТА САНТОС
Эль Сальвадор
СВИДЕТЕЛЬСТВО ОДИНОЧЕСТВА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я вижу: хвост собаки развивает ветер,
к дорогам устремлён он
и к стыду столетий.
Моё сиротство удлиняется
с тоской мистической,
и в черепицах крыш
бессонница стенает истерически,
явилась в городскую тишь.
Далёких стран тот ветер повторяет плач и стоны,
гор высоких шёпот и язык
немых лесов бессонных,
бросает в море, чтоб вода вздувалась вмиг.
А ветер ледяной швыряет шарф в проулок,
он весь до дыр изношен.
Пусть твою шею одиночество моё обнимет гулко.

04.04.17
Оригинал из «Isla Negra», «Navegaciones-92» № 11/417 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.