Я кружкою была и вечер как вино
С луною вместе из меня текло
На розы куст: да смерти ночь
Моей хозяйки вдох оборвало.
- О кружка, кружка: ты прощанья знак,
Того чем мы владели, что ушло.
И только сердце знает как
Вновь оживить что было и прошло.
03.01.18г.
Борис Бериев - автор перевода
Из цикла: Хор выкинутых вещей
На картинке: шведская немецко-язычная поэтесса Нелли Закс
лауреат нобелевской премии 1966 г. (совместно со Шмуэлем Агноном)
годы жизни: 1891—1970
Nelly Sachs. Krug im Schutt
War ich der Krug, daraus der Abend floss wie Wein
Und manchmal ein gefangner Mond zum Rosenstock ?
Die Sterbenacht der Greisin fing ich ein
Als schon ihr Atem keuchte wie die Geiss am Pflock.
O Kruege, Kruege ! in ein Abschiedsmass gezwaengt
Ist was wir halten; rinnende Natur.
Wir sind wie Herzen, draus es weiter draengt
Und stille steht wie Zeit in einer Uhr