Нелли Закс. Кружка в мусоре

Борис Бериев
           Я кружкою была и вечер как вино
           С луною вместе из меня текло
           На розы куст: да смерти ночь
           Моей хозяйки вдох оборвало.

           -  О кружка, кружка: ты прощанья знак,
           Того чем мы владели, что ушло.
           И только сердце знает как
           Вновь оживить что было и прошло.

03.01.18г.
Борис Бериев - автор перевода

Из цикла: Хор выкинутых вещей

На картинке: шведская немецко-язычная поэтесса Нелли Закс
лауреат нобелевской премии 1966 г. (совместно со Шмуэлем Агноном)
годы жизни: 1891—1970

Nelly Sachs. Krug im Schutt

War ich der Krug, daraus der Abend floss wie Wein
Und manchmal ein gefangner Mond zum Rosenstock ?
Die Sterbenacht der Greisin fing ich ein
Als schon ihr Atem keuchte wie die Geiss am Pflock.

O Kruege, Kruege ! in ein Abschiedsmass gezwaengt
Ist was wir halten; rinnende Natur.
Wir sind wie Herzen, draus es weiter draengt
Und stille steht wie Zeit in einer Uhr