Нелли Закс. Хор выкинутых вещей

Борис Бериев
           Пред тем, как стать составом почвы,
           Мы были в круге судеб и смертей;
           Вы, Смерти волосы из душ изъявши, прочно
           Врастайтесь в чудо Жизни и скорей.

           Есть книга Бытия: её немолчный лепет,
           Как шопот тайн, снующий средь ушей;
           И если бросить её в пламя – то и пепел
           Восстанет светом звездным вам в душе.

           Уставших рук в себе несём их крепость
           И взгляды тех, кто сеял зло во зле.
           Читаем фальшь зеркал как неумелость
           Вещанья вести праха на челе. 

03.01.18г.
Борис Бериев - автор перевода

_____________________   *   *   *   ____________________

Из цикла: Хор выкинутых вещей

На картинке: шведская немецко-язычная поэтесса Нелли Закс
лауреат нобелевской премии 1966 г. (совместно со Шмуэлем Агноном)
годы жизни: 1891—1970

Nelly Sachs. Chor

Wir aber sind, seitdem wir Erde waren    
Getrieben schon von euch durch soviel Tod -    
Bist du ein Band, gepflueckt von Totenhaaren      
Geh ein zum Wunder, werde Brot. 
               
Hier ist ein Buch, darin die Welten kreisen         
Und das Geheimnis fluestert hinter einem Spalt -   
Wirf es ins Feuer, Licht wird nicht verwaisen      
Und Asche schlaeft sich neu zur Sterngestalt.   
    
Und tragen wir der Menschenhaende Siegel    
Und ihre Augen-Blicke eingesenkt wie Raub   
So lest uns wie verkehrte Schrift im Spiegel      
Erst totes Ding und dann den Menschenstaub.