Пред тем, как стать составом почвы,
Мы были в круге судеб и смертей;
Вы, Смерти волосы из душ изъявши, прочно
Врастайтесь в чудо Жизни и скорей.
Есть книга Бытия: её немолчный лепет,
Как шопот тайн, снующий средь ушей;
И если бросить её в пламя – то и пепел
Восстанет светом звездным вам в душе.
Уставших рук в себе несём их крепость
И взгляды тех, кто сеял зло во зле.
Читаем фальшь зеркал как неумелость
Вещанья вести праха на челе.
03.01.18г.
Борис Бериев - автор перевода
_____________________ * * * ____________________
Из цикла: Хор выкинутых вещей
На картинке: шведская немецко-язычная поэтесса Нелли Закс
лауреат нобелевской премии 1966 г. (совместно со Шмуэлем Агноном)
годы жизни: 1891—1970
Nelly Sachs. Chor
Wir aber sind, seitdem wir Erde waren
Getrieben schon von euch durch soviel Tod -
Bist du ein Band, gepflueckt von Totenhaaren
Geh ein zum Wunder, werde Brot.
Hier ist ein Buch, darin die Welten kreisen
Und das Geheimnis fluestert hinter einem Spalt -
Wirf es ins Feuer, Licht wird nicht verwaisen
Und Asche schlaeft sich neu zur Sterngestalt.
Und tragen wir der Menschenhaende Siegel
Und ihre Augen-Blicke eingesenkt wie Raub
So lest uns wie verkehrte Schrift im Spiegel
Erst totes Ding und dann den Menschenstaub.