Дружба после любви Wilcox

Александр Таташев
Элла Уилер Уилкокс
Перевод с английского


Лютого лета истощились огни.
Пришли мягкие ноябрьские,
Тихие, туманные, 
Спокойные, грустные дни.
Так после нашей любви,
Что от дрожаний, мучений, желаний устала,
Большеглазая дружба с успокаивающим взглядом
Позвала нас за собой идти.
Прохладные долины свободно проходим.
Чувствуем ли касание мороза?
Ощущение ли потери тревожит?
Мы не желаем новой жары, новой боли.
Возвратиться туда не хотим.
Но не полны и нынешние дни.    

________


Ella Wheeler Wilcox

Friendship after Love

After the fierce midsummer all ablaze
Has burned itself to ashes, and expires
In the intensity of its own fires,
There come the mellow, mild, St. Martin days
Crowned with the calm of peace, but sad with haze.
So after Love has led us, till he tires
Of his own throes, and torments, and desires,
Comes large-eyed friendship: with a restful gaze,
He beckons us to follow, and across
Cool verdant vales we wander free from care.
Is it a touch of frost lies in the air?
Why are we haunted with a sense of loss?
We do not wish the pain back, or the heat;
And yet, and yet, these days are incomplete.