http://www.stihi.ru/2018/01/04/781
Оригінал:
О, зимонько! Шляхетна пані!
Несеш лиш холод , тишу, сум…
Летиш в високім шарабані
У рівновазі сонних дум.
В вечірній час - ти , як циганка -
Боюсь твоєї ворожби,
У чорній хустці із серпанку,
Лице і очі із журби..
Чомусь тобі я довіряю
Прошу тебе: не сковуй сном
Захолоди, зціли лиш рани
Ті, що у серці, напролом!
Бо ти холодна!.. Я ж - гаряча,
І кров пульсує, аж пече
Любов була моя незряча,
Бо, видно, серденько сліпе.
А ти мовчиш, зима. Ні звуку
Не зрониш з вуст своїх тонких
Шановна пані!Дай же руку,
Зціли мене! Охолоди!
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ты благороднейшею пани,
Зима, несёшь и тишь, и грусть.
Летишь в высоком шарабане,
Вся в равновесье сонных чувств.
Ты – как цыганка-невидимка,
Чья ворожба теснит виски…
В косынке чёрной ты из дымки,
А лик и очи из тоски…
Но, почему-то доверяя,
Прошу: не сковывай же сном.
Да, охлади… не благом рая…
Но раны исцели притом!
Ведь ледяная!.. я ж горячей
Всегда была, кровь аж печёт.
Любовь моя была незрячей,
Прозренья все наперечёт…
А ты молчишь, зима. Ни звука
Не сронишь с леденящих уст.
О, пани, пани!..дай же руку
И – исцели, коль мир не пуст!
Аватар Автора оригинала