Рассеянные листья (1785–97)
Золото Гердер
Золото, отец всех льстецов, сын забот и печалей:
Тот, кто лишён тебя, - в тяжких трудах; тот, кто владеет тобой, - в горьких страданьях.
Zerstreute Blaetter, Erste Sammlung, S. 33
Das Gold.
Gold, du Vater der Schmeichler, du Sohn der Schmerzen und Sorgen:
Wer dich entbehret, hat Mueh; wer dich besitzet, hat Leid.
Роза
Несколько дней - так умирает роза. Уходит
она. Ты ищешь розу, находишь шипы.
[6]
Die Rose.
Wenige Tage, so stirbt die Rose. Voruebergegangen
ist sie; du suchest nun Rosen und findest den Dorn.
Перевод с немецкого Сергей Лузан. Впервые на русском.
http://de.wikisource.org/wiki/Die_Rose_(Zerstreute_Bl)