Плет Мария. Разговоры с самим собой

Клейман Иосиф
„С собою говорить – таков твой нрав?“
„Конечно – я всегда при этом прав“.



Оригинал Марии Плет: Selbstgespraeche –
http://www.stihi.ru/2018/01/04/169


---------------------------------------------
*Подстрочник миниатюры Марии Плет: Разговоры с самим собой

„Как? – тебе нравятся разговоры с самим собой?“
„Ну конечно – при этом я всегда прав“.

Сохранить в переводе тавтологическую рифму "recht-Recht"
без искажения смысла высказывания не представляется возможным
(какие могут понадобиться права на разговор с самим собой?).

А в чём смысл "перевода" на картинке вверху? –
Я "абсолютно" (?) прав, поэтому мне не дают права высказаться.

Пропасть непонимания!
Пропасть между оригиналом и той нелепостью, которую "переводчик"
пытается выдать за перевод.