Рассвет Перевод на нем. Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
В тумане зыбком прячет утро
недальний лес. Вот ели смутно
проглядывают в пелене.
Но живо явятся вполне
на фоне яркого рассвета,
что разгорится незаметно…
На горизонте  нежным фрез,
намёком, сквозь еловый лес
заря. Уже набрала силу.
Когда поднимется светило,
растопит иней на траве,
подарит утру ясный свет…

И никакая в мире кисть
не в силах нанести на лист
явление с такою страстью,
как сей Творец, Природа-Мастер.

     14.01.2015

Дмитрий Лукашенко  11.01.2019 http://www.stihi.ru/2019/01/10/9769 

Im düstren Nebel birgt der Morgen
den nahen Wald. Da sind verborgen
auch Tannen in dem trüben Dunst.
Und sie erweisen uns die Gunst
und zeigen sich im Morgengraun,
das wach schon ist, doch dämmert kaum…
Am Horizont ist wie gemalt,
ein Hauch durch den Tannenwald -
die Morgenröte. Sie nahm Stärke.
Erst steigt die Sonne, kann man merken,
dass Rauhreif schmilzt auf dem Grass.
Hell ist der Morgen, schon nicht blass …

Und keine Maler machen satt
die Farben auf ihrem Blatt
so, wie das tut mit hohem Geiste
unsre Natur - der beste Meister.