Скворец

Владимир Бордюгов
Сереет снег, весенние морозы
Осою жалят подуставших птиц.
За осень-зиму сморщенные розы,
Подломленные, наклонились ниц.

Но день растёт, и солнце выше, выше.
На жердочку, встряхнувшись, кто-то сел.
То — скворушка! Но только тише, тише!
Лишь издали смотрю. Пока не смел,

В леток глядит, обратно, вправо, влево,
Движения божественно просты
И скоры, словно настроений смена
Ещё не устоявшейся весны.

Мой гость, мой долгожданный гость пернатый,
Ты, сам того не зная, мне несёшь
Весну на чёрных крыльях конопатых,
В осколках ярко-белых точек — звёзд.

Пропой мне! Не сейчас и не сегодня,  —
Когда заселишь старый новый дом,
Когда птенцы по жердочке, "по сходням",
Сойдут, чтоб виться в небе голубом.


15 января 2018г.

                Благодарю Максима Трояновича
                http://www.stihi.ru/2018/02/11/260

Максим Троянович
Шпак

Шарэе снег, мароз не вельмі дужы
Чакаю птушак з выраю, а іх няма.
Зімою так пазморшчыліся ружы,
Нібы-та зломленыя хіляцца ніцма.

Дзень расце, ужо сонца вышэй, вышэй.
Жэрдку страсянуўшы хтосьці сеў.
То ж мой шпак. А я цікую  цішэй!
Гляджу здалёк. Усёткі прыляцеў.

Заўзята вёрткі, то налева, то направа,
Шпакі чароўна простыя яны,
Хуткія, настрой у іх рухавы
Надвор’ямі  не ўстоянай  вясны.

Мой госць,  доўгачаканы,  госць птушыны,
Ты, сам таго не ведаючы, мне
Вясну на чорных крылах нёс адзіны,
У аскепках яркіх кропак па вясне.

Спявай жа мне! Не, не цяпер, ні сёння,  —
Калі шпачыху ў сваю хату прымеш,
На жердцы птушанятак будзе “сходня”,
Калі ўзляцяць, прыняўшы неба імідж.

   Скворец - шпак (бел)

  Перевод на белорусский язык