Подбрось дрова

Татьяна Растопчина
Поэтический перевод стихотворения
Вальтера Скотта «Дрова подбрось!»

 Подбрось дрова! - он говорил,
 Пусть ветер дует что есть сил!
 Он рождество нам сохранил…   
 Пусть  каждый ценит Новый Год,
 Всем радость праздник  принесёт.
 Ведь даже датский пил дикарь
 До дна напиток крепкий встарь.
 На берег вытащив суда,
 Был пир для всех  и так всегда
 Затем был низкий мрачный зал,
 Топор и щит вход украшал.
 Вкушали яства там на диво,
 Купаясь в море тёмном пива.
 Размах,  потом брутальный  жест, 
 Хребты валялись здесь окрест.
 Внимали все как щёлкал бич,
 Как испускали скальды клич,
 Чтоб  в исступлении спешить,
 И лохмы рыжие сушить,
 Вокруг костра танцуя жить,
 И радость дикарей творить.
 Так лучше будет вспоминать 
 И Один–холл  живёт опять.

20.01.2018 г.

            Heap on more wood!

Heap on more wood! the wind is chill;
But let it whistle as it will,
We'll keep our Christmas merry still.
Each age has deem'd the new-born year
The fittest time for festal cheer:
Even, heathen yet, the savage Dane
At Iol more deep the mead did drain;
High on the beach his galleys drew,
And feasted all his pirate crew;
Then in his low and pine-built hall
Where shields and axes deck'd the wall
They gorged upon the half-dress'd steer;
Caroused in seas of sable beer;
While round, in brutal jest, were thrown
The half-gnaw'd rib, and marrow-bone:
Or listen?d all, in grim delight,
While Scalds yell'd out the joys of fight.
Then forth, in frenzy, would they hie,
While wildly loose their red locks fly,
And dancing round the blazing pile,
They make such barbarous mirth the while,
As best might to the mind recall
The boisterous joys of Odin's hall.