Сергей Есенин. Закружилась листва. Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Sergey Esenin

Golden leaves start to whirl in the rosy
Silent pond in expanses of grass -
As if butterflies dreamy and drowsy
Dying out are flying to stars.

Today’s evening brings me a great pleasure
For the dale’s being yellow turned, 
For the wind like a knotty teenager
Bared a birch by upraising its skirt. 

There’s a chill in the dale, in my soul,
Like a sheep herd comes dusk of the day,    
Outside the still yard in a row      
Bells would tinkle and then die away. 

I have never with such a true care
Heard my reasonable flesh free of struggle. 
It would be very good to endeavor
As a willow in water to tumble.

It’d be good to chew hay by the moon snout
With a cheerful smile to a rick…   
Where are you, sheer pleasure: without
Feeling wishes to love everything?

Текст оригинала:

Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?