Плет Мария. Партнёрство

Клейман Иосиф
О партнёрстве: два в одном – и оттого
Полумеркам гоже более всего.




Оригинал Марии Плет: Partnerschaft –
http://www.stihi.ru/2018/01/18/1991



---------------------------------------------
*Формальный (!) подстрочник этого двустишия Марии Плет выглядит так:

Партнёрство, конечно, замечательно,
Но предназначено, пожалуй, только для "полупорций".

Почему формальный? Потому что у любого, кто прочитает этот текст (но не у "переводчиков",
чьи "переводы" показаны на картинке вверху!), должен появиться ряд вопросов:
О каких полупорциях идёт речь? Полупорции чего?
Как вообще можно говорить о партнёрстве неизвестно каких полупорций?

И тогда задающий вопросы (но не "переводчики", чьи "переводы" показаны на картинке
вверху!), если он не знает ответов на них, полезет в словари и обнаружит, что в современном
разговорном немецком "eine halbe Portion" (буквально: "половина порции") является
ироническим обозначением коротышки, недомерка или просто слабака. Если теперь,
например, вместо "недомерка" взять "полумерка", то смысл шутки будет передан и по-русски.

Обратимся теперь непосредственно к "переводам" (?), показанным на картинке вверху.
Партнёрство (!) их авторов несомненно:

У обоих "полупорции" остались полупорциями или половиной порций.

Обоим наплевать на размер оригинала (а первый вообще ни о каком стихотворном размере
понятия не имеет).

Второй "перевод" (целых четыре варианта!) выложен всего через 37 минут после первого - то ли
ему в поддержку, то ли наоборот, поскольку считать первый опус хотя бы "переводом" (!) разум
просто отказывается (Почему "с недавних пор"? О какой "оплате половины порций" идёт речь
в оригинале?). Скорость изготовления стихотворного продукта просто поражает. Если бы только
при этом не получалось, как говорил персонаж известной комедии, "бац, бац – и мимо!"

21.01.2018