Жизнь, словно лошадь слепая, по кругу идёт

Татьяна Кутузова-Веселова
Жизнь, словно лошадь слепая, по кругу идёт.
Нет тяжелей и печальней, нуднее дороги.
Даже надежды и той подгибаются ноги,
Кажется: вот ещё день - и она упадёт.

Это неправда: она не последней умрёт.
Будет последним, конечно, кто тешился ею.
Вроде бы, право порвать постулат сей имею:
Пользуют ведь не дословный его перевод*.

...Нет ни просвета во тьме. Что и где отворить...?
Но тишина - безысходности этой подруга -
Пальцем поманит меня, отвлекая от "круга",
Чтобы со мной на своём языке говорить.

Мягкой кошачьей походкой войдёт тишина,
Скрипнув паркетной дощечкой, пройдётся по дому...
Не удивляясь её появленью такому,
Я - с пониманием - шторы закрою окна.

Нам не мешает теперь ничего "говорить":
Тихо достану свой старенький фотоальбомчик -
Это её наилучший сегодня приёмчик,
Чтоб перестала моя безысходность дурить,-

В кресло усядусь с ногами и лампу включу,
И всех ушедших друзей и родных моих лица
Скажут мне: "Знаешь, а так - никуда не годится.
Ты ведь сильнее. Тебе это всё - по плечу..."

...Мне тишина помогает, как истинный друг,
Взять себя в руки и верить: надежда вернётся!
Просто, она прилегла отдохнуть и проснётся,
С новой чтоб силою рвать эту темень и "круг".

"Dum spiro spero" - вот более точный подход
К выходу из тупиковых подчас ситуаций.
Значит, признаем, одна из бесспорных констанций**:
Без человека надежда уже не живёт.

Следует жить. "Ибо сколько зиме не кружить..." О-о-о!
"Выплыли" даже слова позабытые песни...
Выйти за "круг" этот! - вот основное из действий.
Чтобы надежду смогла я сама оживить.


* "Dum spiro spero" (лат.) - пока живу, надеюсь. Русская интерпретация: " Надежда умирает последней".
** здесь - постоянств ( неизменностей), от "constant" - постоянный.