Райнер Мария Рильке. В хрустальном лоне снежной но

Борис Бериев
           В хрустальном лоне снежной ночи
           Уснул весь мир: и даль и ширь;
           Лишь вековая боль клокочет
           В нём одиночеством души.

           Чего молчит, меня ты спросишь
           И в ночь не выплеснет себя
           Душа? Знай: выйдет в снежные заносы –
           Погаснут звёзды все, скорбя.
                29.01.18г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: один из самых влиятельных немецких поэтов-модернистов XX-го века Райнер Мария Рильке
Годы жизни: 1875 - 1926      

Rainer Maria Rilke.

In Schos der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.
Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sies in die Nacht hinaus
nicht giest? – Sie weis, wenns ihr entstiege,
es loschte alle Sterne aus.

Из сборника "TRAUMGEKRО:NT", 1897