Моя соперница

Ирина Белышева
Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)

Поэтический перевод


Хожу на приёмы, концерты, балы -
Но счастья от этого нет!
Стою в одиночестве возле стены,
Небрежно потупясь в паркет.
А тот фимиам, что положен лишь мне,
Воскурен  у ног в её честь!
В семнадцать моих -  её  лет не счесть!
Ведь ей сорок девять лет!

Скрываю апломб с непомерным трудом,
Румянец - предатель мой!
То щёки горят, то охватит их льдом
До кончиков пальцев волной…
Она же спокойна, свежа и стройна,
И краски лица как рассвет.
Румяна на месте, и кожа ровна
В её сорок девять лет.

Хотела б иметь я столь ласковый взгляд,
Смеяться, шутить, напевать…
И чувствовать, как с любопытством глядят,
И смыслами тонко играть.
Но шутки пошлы и скабрезны порой,
И мне они будто претят.
На месте её была б я смешной,
Ведь ей - почти пятьдесят…

Поклонников к ней нескончаем поток,
И каждый красив, как герой.
Их матери младше, чем та, у чьих ног
Они разместились гурьбой.
В сторонку слегка отойдя, я смотрю,
Как стайкой порхают чуть свет!
В семнадцать моих, мне внимания нет,
А  ей - сорок девять лет!

Царит в окружении прекрасных мужчин,
Терзает: «Мой мальчик», «Мой друг»,
А я в окружении прекрасных витрин,
В надежде ворваться в их круг.
Но новому платью и шляпке с тесьмой
Признания не найти,
И список мой пуст, и танцуют все с той,
Кому пятьдесят почти.

В тени снисхожденья её красоты,
Ходила за нею во вслед .
«Девица в отставке», как дань доброты, -
Присвоен был титул мне.
Она представляла меня господам,
Которым почти шестьдесят,
Как будто поблизости не было дам,
Возрастом под пятьдесят.

Но время настанет,  тогда я сполна,
Вовсю отыграюсь на ней.
Музыка бала уже мне слышна,
Где я вожделенней, милей,
Чем та, что сегодня ликует вполне,
Цветёт в окруженьи мужчин!
Ведь будет тогда - сорок девять мне!
Ей - восемьдесят один!