93 сонет В. Шекспира

Людмила Преображенская
В неведеньи условий правды часть,
Так осторожно я на воду дую,
Сам безраздельно отданный во власть,
Прелестнице с воздушным поцелуем.

Мне говорить об этом нет нужды,
В глазах не вижу злого преступленья,
Зрачки не выдают ко мне вражды,
Лежит покой в них, все без измененья.

Ко мне неверны лживые уста,
Влюбленного вгоняя быстро в краску,
Я проклят богом, нет на мне креста,
Одев случайно чуждую мне маску.

Как яблока Эдема сладок плод,
Враньем измены совращен твой рот.

***

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!