Слово

Евгений Петрович Свидченко
Слово – неба синь над облаком,
Глубина его видна...

Погружаюсь, словно в олово,
Раскалённое до дна.

В слове – щебетанье птичье
Иль кузнечиков мечты...

Я увидеть хочу лично,
Как слова слагаешь Ты,

Чтобы словообручание
Состоялось бы в строке,

Как слагаются мечтания
Губ в совместном лепестке.





...............................................
Перевод на немецкий Вагнер Тани:

Das Wort
               
Wie der wolkenlose Himmel ist das Wort,
seine Tiefen bleiben oft verborgen.

Kurzer Blick und ich versink' darin sofort,
wie die Nacht versinkt im neuen Morgen.

Sanfte Klaenge streicheln mein Gemuet.
Voegel zwitschern und die Geigen singen...

Wenn ein Reim in Deinem Herz erblueht,
will ich da sein, um mich einzubringen...

Unsre Worte werden sich verbinden,
wie ein Ehepaar, das sein Versprechen gibt.

Lippen werden suchen und sich finden...
Lieben, wie kein anderer geliebt...


.......................
Алёна Сенина:

Слово напитано красотою Любви,
Строка – пылает, бурлит, как магма Земли...
Чаша наполнена лепестками весны,
Сладкий мед нам вкушать – до последней зари.

Какая радость, когда мечтания сбываются, Жень!



Александр Самчук:

Глубоко, мудро и трепетно.



Эмилия Нечаева 2:

Женя, очень красиво, трогательно-волнительно звучат твои стихи!
Спасибо, друг мой! Всех благ и радости!