Октавио Пас. Улица

Борис Бериев
          Эта улица длинна, глуха, нема.
          Иду во мраке, спотыкаюсь и падаю.
          Медленно подымаюсь и налитыми
          свинцовой тяжестью ногами топчу
          притаившиеся среди сухих листьев камни
          и кто-то позади меня топчет их тоже:
          тогда я останавливаюсь – останавливается и он,
          двинусь – и он за мною. Оборачиваюсь: а там – никого.
          И всюду темно, не видно выхода,
          а я всё хожу, хожу вокруг да около,
          шаря углы встречающихся домов на переулках,
          которые вновь и вновь выводят меня на улицу,
          где никто не ждёт меня, никто за мной не следует.
          И только я бреду за кем-то, кто спотыкается во мраке,
          падает, встаёт и, глядя на меня в упор, произносит: ни-ко-го.

На картинке: мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик Октавио Пас
Лауреат нобелевской премии 1990 года
Годы жизни: 1914 – 1998   

Octavio Paz.  LA CALLE

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detras de mi tambien las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo esta oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.