Дерек Уолкотт. Вослед любви любовь

Борис Бериев
           Придёт время и ты, восторгаясь,
           встретишься с самим собой
           в собственном отражении
           на пороге своего дома.
           И каждый будет рад, улыбнувшись другому,
           говоря: садись за стол. Поешь.
           И ты снова полюбишь этого незнакомца,
           который когда-то прежде был тобой.
           Дай ему хлеба, угости вином.
           Подари ему сердце, тому незнакомцу,
           который любил тебя всю свою жизнь,
           и которого ты, ради других, оставлял,
           но который знает о тебе всё.
           И сбрось с книжной полки 
           связку давних сердечных писем,
           фотокарточек, безнадёжных записок;
           сдуй пыль со своего отражения.
           И садись. Празднуй свою жизнь.

03.02.18г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке: тринидадский поэт и драматург Дерек Уолкотт (язык – англ.)
Лауреат Нобелевской премии по литературе 1992 года
Годы жизни: 1930 – 2017

Derek Walcott. Love After Love

The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Из сборника "Морские гроздья" (1976)