Шеймас Хини. Преисподняя

Борис Бериев
           Вчера вечером рыбаки Беллишэннона
           Вместо привычного лосося
           Уловили в сеть маленькое тельце ребёнка:
           Это был страшный улов.

           От ужаса первая мысль была:
           Отбросить этот улов обратно в воду…
           Но я не сомневаюсь, что когда она стояла на отмели
           И нежно опускала его в воду,

           То руки её были уже мертвы и холодны,
           Как стылый камень и в тот самый миг
           Он стал для неё тем мощным крючком,
           Который,  разрывая ей плоть, потянул её за собой.

           Совершив крестное знамение
           За ним ушла под воду и она.
           Если маленькое тельце выловила сеть,
           То саму её уже ожидает преисподняя.

           А пока её душа продолжает холодно мерцать
           Сквозь толщу воды. Вероятно, даже рыбам и тем 
           Страшно туда приближаться, ощущая эту ледяную скорбь,
           Которую не могут согреть и ладони Господа.
                03.02.18г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель Шеймас Хини
Лауреат нобелевской премии 1995 года
Годы жизни: 1939 – 2013

Seamus Heaney. Limbo

Fishermen at Ballyshannon
Netted an infant last night
Along with the salmon.
An illegitimate spawning,

A small one thrown back
To the waters. But I'm sure
As she stood in the shallows
Ducking him tenderly

Till the frozen knobs of her wrists
Were dead as the gravel,
He was a minnow with hooks
Tearing her open.

She waded in under
The sign of the cross.
He was hauled in with the fish.
Now limbo will be

A cold glitter of souls
Through some far briny zone.
Even Christ's palms, unhealed,
Smart and cannot fish there.

Limbo - чистилище