У. Шекспир. Сонет 40

Соколова Инесса
Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 40

   
     Take all my loves, my love, yea, take them all;
     What hast thou then more than thou hadst before?
     No love, my love, that thou mayst true love call;
     All mine was thine before thou hadst this more.
     Then if for my love thou my love receivest,
     I cannot blame thee for my love thou usest;
     But yet be blamed, if thou thyself deceivest
     By wilful taste of what thyself refusest.
     I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
     Although thou steal thee all my poverty;
     And yet love knows it is a greater grief
     To bear love's wrong than hate's known injury.
     Lascivious grace, in whom all ill well shows,
     Kill me with spites, yet we must not be foes.
 
---

В  переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 40

Возьми моих возлюбленных, возьми,          
Но вряд ли раскопаешь что такое. 
В них не найдёшь ты преданной любви,
Была со мной, с тобой же всё другое.
Любовь твоя есть плод любви моей,
Я не могу винить тебя в немилом,
Что обманул себя – всего страшней,
Всё неприемлемое стало зримо.
Прощаю твой грабёж, мой нежный вор,
Но ты присвоил все мои владенья,
Меня унизил, это же позор!
Предательство страшнее сожаленья.
Но… постараюсь зло принять добром,
Тебя не стану я считать врагом.